大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下老婆用英语怎么说 uncle的老婆用英语怎么说的问题,以及和的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
Man是男人
Wife是妻子
那你知道
“Man and wife”
是什么意思吗?
“男人和妻子”?
当然不是!
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
我们先看一下英英解释:Two people who are married to each other 两个结婚的人,所以,“Man and wife”的意思是指:夫妻。特别是在西方国家,年轻人在教堂举行婚礼,男女宣誓后,牧师总会说一句∶
例句:
I now pronounce you man and wife.
我现在宣布你俩结为夫妻。
其实,“Late”除了有“迟到”的意思以外,还可以表示:已故的。所以,“Late wife”的意思是:已故的妻子。
例句:
He founded the charity in memory of his late wife.
他创立这个慈善机构以纪念他已故的妻子。
看到这句话,可不要按字面意思翻译成“鱼的老婆”,那是什么意思呢?据说,以前英国卖鱼妇说话非常粗俗,如果你和她讨价还价半天,最后还不买她的鱼,她就会破口大骂。因此Fishwife就成了“泼妇”的意思。当然,还可以翻译为“卖鱼妇”。
例句:
Lucy was screaming at me like a fishwife.
露西像个泼妇一样对我大喊大叫。
wife=妻子,fish=鱼,那 fishwife 是什么意思?
英语口语·吉米老师说
fish 和 wife 是很简单的单词,但你知道 fishwife 是什么意思吗?late 是“迟到的”,late wife 可不是迟到的妻子,吉米老师今天和大家分享一些有趣的俚语~
英语·实用口语
本文属于英语口语(kouyu8)原创
作者吉米老师
转载请到后台授权,侵权必究
英语中有大量的组合词,heart和beat组合起来是heartbeat“心跳”,play和boy组合起来是playboy“花花公子”。
那fish和wife组成fishwife是什么意思呢?late是“迟到的”,但late wife不是“迟到的妻子”,和吉米老师一起看看它们都是什么意思吧~
fishwife≠鱼老婆
fishwife
泼妇、卖鱼妇
fishwife跟妻子没什么关系,跟鱼也没什么关系,表示“泼妇”。为什么有这个意思呢?
吉米老师发现,最开始,fishwife还没有“泼妇”这层意思,它表示一种正当职业,指的是在街上卖鱼的女人。但是由于卖鱼要大声吆喝,所以fishwife一般嗓门都比较大,这一点和“泼妇”很像。
到了现在,街头基本没有吆喝着卖鱼的fishwife了,所以fishwife也失去了“卖鱼妇”这层意思,只表示“泼妇,粗鲁的人”。
例 句
She shouted like a fishwife.
她像个泼妇一样大喊大叫。
late wife
已故的妻子
这里的late不是“迟到”的意思,它表示“已故的”,相当于dead,但是更礼貌,也更委婉。late wife是“已故的妻子”,那late husband就是“已故的丈夫”。
例 句
Your late husband ordered this ring for you.
你已故的丈夫为你订了这枚戒指。
take a wife
娶妻、成亲
take a wife可不是“拿走妻子”的意思,它的意思是“娶妻、成亲、结婚”。如果是女士结婚,就要说take a husband。
看到这个表达吉米老师就联想到I\\’m taken,这个表达在口语里很常用,意思是“我名花有主了,我不是单身”。
例 句
I want to take a wife before I\\’m 30 years old.
我想在 30 岁以前娶妻。
Caesar\\’s wife 不只是“恺撒的妻子”
Caesar\\’s wife must be above suspicion
Caesar\\’s wife ought to be above suspicion
恺撒之妻不应被人怀疑;跟伟大人物有关的人必须洁身自爱
英语里有个俗语Caesar\\’s wife must be above suspicion,Caesar是“恺撒”,suspicion /sə\\’spɪʃ(ə)n/是名词“怀疑”,be above suspicion是固定表达,表示“不应该受到怀疑”,be under suspicion就是“应该受到怀疑”。
生词都讲了,但是要真正理解这个俚语,吉米老师还要给大家讲个故事:
这里的Caesar\\’s wife指的是恺撒的第二任妻子庞培亚 (Pompeia)。传说她主持了一场祭祀活动,本来只有女性可以参加,但有个男人男扮女装混进去了。后来,谣言四起,大家都说庞培亚和这名男子有染。
虽然没有证据,但恺撒还是坚持离婚,理由是I thought my wife ought not even to be under suspicion,“我认为我的妻子不应该受到怀疑”,如果她被怀疑了,那是她没有洁身自好的缘故。
现在,Caesar\\’s wife还表示“不应该受到怀疑的人”,如果有人怀疑你,但你觉得很冤枉,就可以说I feel like I\\’m Caesar\\’s wife。
例 句
Like Caesar\\’s wife, I should be above suspicion.
就像凯撒的妻子一样,我不能让人说闲话。
the world and his wife
人人,很多人
大家看到这个表达,有没有疑惑his wife是谁的老婆?其实这里的his指的是the world\\’s,相当于把the world想象成了一个人。the world是“世界”,全世界和他的妻子都来了,意思就是人很多。
例 句
It\\’s so crowded here. I feel like the world and his wife are here.
这里太拥挤了,我觉得每个人都在这儿。
the devil is beating his wife
the devil is beating his wife
下太阳雨
devil /\\’dev(ə)l/是“恶魔”的意思,看到这个表达可别以为是家暴,它表示“下太阳雨”。
国外民间传说中,如果是下太阳雨的话,就是恶魔在打老婆,可能是因为以前的人们认为太阳光是恶魔喷的地狱之火,而雨则是他妻子的眼泪。
例 句
Look, the devil is beating his wife. We may see a rainbow.
看,在下太阳雨,可能会有彩虹。
a good husband makes a good wife
夫善则妻贤
这里的make可以理解为“创造”,这个谚语意思是好的丈夫能创造一个好的妻子,因为如果丈夫对妻子好,那妻子就会对丈夫好,一般翻译成“夫善则妻贤”。
例 句
I\\’ll take good care of my wife. After all, a good husband makes a good wife.
我会好好照顾我妻子的,毕竟夫善则妻贤。
【拓展】
left-handed wife
小老婆
midwife
接生婆
housewife
家庭主妇
trophy wife
花瓶妻子,指嫁给比自己年长很多的有钱人的漂亮女人,含贬义
How\\’s the wife?
你夫人怎么样了?(见面时打招呼的问候语)
点个“赞”,
夫妻齐心,其利断金
家和才能万事兴~
今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。
◆◆今日作业◆◆
这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个翻译小作业:
Before you take a wife, you should understand that a good husband makes a good wife.
同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~
文章到此结束,如果本次分享的老婆用英语怎么说 uncle的老婆用英语怎么说和的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!
原创文章,作者:chanong,如若转载,请注明出处:https://www.xinyuspace.com/17316.html
用户评论
淡抹烟熏妆丶
卧槽,终于找到了!我儿子问我 "uncle" 的意思,然后我想问一下 "aunt" 的意思,还得查字典?英语真是太搞了
有11位网友表示赞同!
酒笙倾凉
这个英文单词翻译真的很难啊!我觉得我的西班牙语更好学一点!不过这篇文章帮到我了,谢谢!
有16位网友表示赞同!
我绝版了i
原来“Uncle’s wive” 不是 “uncle's wife” 啊!我错过了!还好看到了这篇博文,不然还以为我英语好差呢。英文确实很难啊
有18位网友表示赞同!
?亡梦爱人
这个 "aunt" 的意思是中文的姑妈吗?感觉太绕了,为什么不是直接说“叔叔的妻子”?영어 真的好复杂…
有11位网友表示赞同!
繁华若梦
哈哈哈,有时候看别人问问题就知道他们可能没有好好学习过英语!我从小就学的就是 “Auntie’s” 呀。这篇文章很有用!
有12位网友表示赞同!
栀蓝
我觉得这个问题很简单啊,《百度百科》上都可以查到答案啊!
有13位网友表示赞同!
逃避
这个“Uncle's wife" 翻译成中文的时候应该直接说叔叔的妻子,而不是阿姨吧? 我觉得 “aunt’s wife” 听起来有点怪怪的。
有20位网友表示赞同!
仅有的余温
我学过英语,但我还是觉得英文家庭关系定义很奇怪,有时真怀疑是怎么想的!
有15位网友表示赞同!
玩味
感觉这篇文章写的有点不专业啊,很多细节都没提到。
有20位网友表示赞同!
哽咽
我一直以为“Auntie”指代叔叔的妻子,结果看到这篇文章才知道原来是 “uncle's wife” 啊!我英语水平也太差了吧?
有6位网友表示赞同!
愁杀
我理解为什么会出现这种疑问,英语里面这些称谓真的非常复杂…不过看了这篇博文之后,我的疑惑终于得到了解答,太感谢了!
有8位网友表示赞同!
闷骚闷出味道了
这个翻译很有意思, 我以前从没想过 “uncle’s wife” 可以用中文翻译成“阿姨。”真是让我开眼界!
有13位网友表示赞同!
夏至离别
说实话,我一点也不觉得这篇文章有帮助。 我还是认为直接说 "Uncle's wife" 才是最准确的。
有12位网友表示赞同!
从此我爱的人都像你
这篇博文写的不错,很有帮助!我的英语不是很好,能看到这样清晰的解释真的太开心了!
有10位网友表示赞同!
浮光浅夏ζ
其实很多情况下可以用“uncle’s wife” 来代替“aunt,” 不过这个博文说得也没错 。
有9位网友表示赞同!
琴断朱弦
我同意这个观点!用中文直接说叔叔的妻子更简洁明了, 而这种英文翻译确实让人感觉比较奇怪。
有20位网友表示赞同!
限量版女汉子
我觉得很多时候英语词汇和文化背景密切相关,所以有时候翻译真的很困难. 还是要多练习才能说得更流利。
有19位网友表示赞同!
此刻不是了i
虽然我从小学习的就是 “Auntie”,但我现在开始觉得 “Uncle’s wife” 更符合逻辑呢!
有7位网友表示赞同!